Skip to main content

fol. 55v

Book two, chapter four: Counterpoint on mensural music

exemplo de todo sobre el Chirie

example of everything upon the Kyrie

exemple de toutes les voix sur le Kyrie

203 Ex. 71

203 Example 71, p. I-145 – with ficta
203 Example 71, p. I-145 – with ficta
203 Example 71, p. I-145 (MP3). MIDI
203 Example 71, p. I-145 (mp3). Ensemble Les Sacqueboutiers
203 Example 71 (MP3). Recorders (VP)

La ultima de las abilidades que se suelen hazer es echar una boz de inproviso sobre otras, y esto en dos maneras, ca puede ser echada entre medias de las otras, lo qual sobre dos bozes es dificultoso, y hazerlo bien es abilidad preçiada. Para la qual se tiene este aviso: echando sobre la boz mas baxa con oyo en la segunda y sus terminos y guardandose que no eche muchas sextas, o quasi ninguna, mas continuando las octavas, quintas, terçeras y sus conpuestas, haran dulçe conçento. La qual abilidad proçede del mucho uso de la conpostura y viveza de oydo, con las quales se junta la grande destreza sobre una boz. Ca poco aprovecharian las dos primeras, sino uviese la destreza sobre una boz, que para la tal abilidad conviene.
La segunda manera es echar un contrabaxo a bozes altas, la qual hecha sobre dos bozes es mucho y muy de loar. Mas si sobre tres se haze bien, es el fin de todas las abilidades, y no ay major en la musica pratica. Para lo qual nota que la boz que se echa sienpre deve mirar al tiple o a la boz mas alta, y usar de muchas dezenas con ella, excepto si alguna otra boz se subiere en alto del tiple, ca entonçes

The last of the abilities that are usually done is to add an improvised part to other voices. And this is done in two ways, for it can be done amid the others [by adding a middle voice], which is difficult on two voices, but also a valued skill when done right. Here is some advice to do that: by adding your part on the lowest voice and keeping an eye on the second voice[^*] and its range and being careful not to make many or almost no sixths; and by frequently having octaves, fifths, thirds, and their compounds, one will obtain a sweet concentus. This skill derives from composing assiduously and [from having] sharp ears, to which one must add [possessing] a great skill in [adding a part to only] one voice. For the first two would be of little use without the ability to add a part to one voice, which is convenient for such skill.
The second way involves adding a low voice part to high ones, which is difficult and very laudable when it is made upon two voices. But if it is well done upon three voices, we reach the pinnacle of skill, as there is no greater ability in practical music[^**]. To which end, notice that the added voice must always look at the soprano or highest voice, and have many tenths between them, unless another voice rises above the soprano, for then

La dernière des habiletés qu’on a l’habitude de faire consiste à chanter une voix à l’improviste sur d’autres, et ceci de deux manières, car elle peut être faite au milieu des autres, ce qui est difficile sur deux voix, mais est apprécié lorsqu’on y arrive bien. Pour cette habileté, on donne le conseil suivant : il faut chanter sa voix sur la voix la plus basse en jetant un œil sur la seconde voix et sa tessiture, et en faisant attention à ne pas faire beaucoup de sixtes, ou presque aucune ; mais en privilégiant les octaves, les quintes, les tierces et leurs redoublements, on obtiendra un ensemble harmonieux. Cette habileté procède de l’usage intensif de la composition et de la vivacité de l’oreille, auxquelles s’ajoute la grande aisance sur une voix. Car les deux premières seraient de peu de profit, s’il n’y avait pas en même temps l’aisance sur une voix, qui convient pour une telle habileté.
La seconde manière consiste à ajouter une basse à des voix hautes, ce qui est difficile et très louable lorsque cela est fait sur deux voix. Mais si cela est bien fait sur trois voix, on atteint le sommet de toutes les habiletés, et il n’y en a pas de plus grande dans la musique pratique. Pour cela, remarquez que la voix que l’on ajoute doit toujours regarder le soprano ou la voix la plus haute, et utiliser beaucoup de dixièmes par rapport à elle, sauf si une autre voix monte au-dessus du soprano, car alors


[^*]: [Lusitano seems to be talking about two different voices here (“sobre la boz mas baxa con oyo en la segunda y sus terminos” [“on the lowest voice and keeping an eye on the second voice”]), unless by “the second” he means the highest voice‽—Tr.]
[^**]: [The translation of the last two sentences closely follows the one in Canguilhem 2011, p. 94.—Tr.]